Слово "miranda" в испанском языке может выступать как существительное, а также как прилагательное.
/miranða/
В испанском языке "miranda" не является очень распространённым словом в повседневной речи. Оно может использоваться в некоторых юридических терминах, например, в выражении "advertencia de Miranda" (предупреждение Миранды) в американском праве, но в испанском языке употребляется реже. В общем, в устной речи оно может встречаться гораздо реже, чем в специализированных контекстах.
La advertencia de Miranda es importante en los casos criminales.
Предупреждение Миранды важно в уголовных делах.
En el juicio, mencionaron la cláusula de Miranda.
На судебном разбирательстве упомянули клаузулу Миранды.
Слово "miranda" чаще используется в юридических контекстах, и, следовательно, имеет несколько выражений, связанных с правом.
Recibir la advertencia de Miranda es un derecho del detenido.
Получить предупреждение Миранды - это право задержанного.
El abogado insistió en que se siguiera el protocolo de Miranda.
Адвокат настаивал на том, чтобы соблюдался протокол Миранды.
Sin la advertencia de Miranda, las pruebas pueden ser inadmisibles.
Без предупреждения Миранды доказательства могут быть недопустимыми.
Слово "miranda" происходит от латинского "mirandus", что означает "удивительный" или "достойный удивления". Это слово стало популярным в юридической практике в США и связано с именем Эрнесто Артуро Миранды, который был вовлечён в важное судебное дело.
Синонимов у "miranda" в её юридическом контексте не так много, так как это специфический термин. Одним из близких по смыслу может быть "advertencia" (предупреждение).
Антонимов также не существует в том смысле, который применяется к праву.