Фраза "no soltar prenda" является идиоматическим выражением, состоящим из глагола "soltar" (пустить, отпустить) и существительного "prenda" (вещь, предмет). Таким образом, данное выражение используется в разговорной речи.
[n̪o solˈtaɾ ˈpɾen̪da]
Выражение "no soltar prenda" используется в испанском языке для обозначения ситуации, когда кто-то не хочет раскрывать информацию, не выдает секреты или не делится сведениями. Это выражение часто встречается в устной речи, особенно в неформальных беседах, однако может также появляться в письменных текстах. Частота использования высока.
No soltar prenda sobre sus planes futuros.
Не рассказывать о своих будущих планах.
Siempre dice que no va a soltar prenda, aunque lo presionen.
Он всегда говорит, что не выдаст ничего, даже если на него давят.
Sus amigos intentaron hacerle preguntas, pero no soltó prenda.
Его друзья пытались задавать вопросы, но он не выдал ничего.
В испанском языке выражение "no soltar prenda" используется как часть различных idiomáticos. Вот несколько примеров:
Se puso a interrogarlo, pero él no soltó prenda.
Он начал его допрашивать, но тот ничего не выдал.
Aunque le ofrecieran algo a cambio, no soltaría prenda.
Даже если бы ему что-то предложили взамен, он бы не раскрыл секрет.
Siempre hay alguien que no soltar prenda durante la reunión.
Всегда есть кто-то, кто не расскажет ничего на собрании.
Фраза "no soltar prenda" происходит от испанских слов "soltar" (отпустить) и "prenda" (вещь, предмет). "Prenda" в данном контексте изначально могла означать также "залог" или "гарантию". Использование этого выражения связано с идеей удержания чего-то ценного (информации) под контролем и нежеланием делиться им.
Синонимы: - No revelar - No contar - No divulgar
Антонимы: - Revelar - Contar - Divulgar
Фраза "no soltar prenda" является живым примером неформальной испанской речи и активного использования в различных контекстах, особенно в ситуациях, когда важно сохранить информацию в секрете.