Глагол.
/olβiˈðaɾse/
Слово "olvidarse" в испанском языке используется для обозначения процесса потери воспоминания о чем-то или ком-то. Оно часто встречается в устной речи и является достаточно распространенным, как в повседневной, так и в формальной коммуникации. Это слово употребляется, когда кто-то не может вспомнить что-то важное или просто теряет информацию.
Me olvidé de comprar leche.
(Я забыл купить молоко.)
No te olvides de enviar el correo.
(Не забудь отправить электронное письмо.)
Ella se olvidó de su contraseña.
(Она забыла свой пароль.)
Слово "olvidarse" является частью нескольких идиоматических выражений в испанском языке, которые подчеркивают различные аспекты забывания или утраты информации.
Olvidarse de la noche a la mañana.
(Забыть с минуты на минуту.)
Это выражение используется, когда что-то забывается очень быстро и внезапно.
No me voy a olvidar de ti.
(Я тебя не забуду.)
Это выражение передает сильное обещание не забыть о ком-то важном.
Olvidarse de los errores.
(Забыть об ошибках.)
Фраза, которая может использоваться в контексте прощения и попыток двигаться дальше после неудач.
Слово "olvidarse" происходит от латинского "oblitare", что означает "забывать". Корень слова остался в современном испанском языке, сохранив свое основное значение.
Синонимы: - olvidar (забывать) - desestimar (не принимать во внимание)
Антонимы: - recordar (вспоминать) - retener (удерживать, запоминать)