Существительное
/pa.loˈmaɾ/
Слово "palomar" в испанском языке обозначает место или постройку, предназначенную для содержания голубей. Оно может использоваться как в прямом, так и в переносном значении. Частота использования слова "palomar" не очень высокая, и оно чаще встречается в письменной речи, особенно в контексте сельского хозяйства, архитектуры или поэзии.
La casa tiene un palomar en el jardín.
(У дома есть голубятня в саду.)
El palomar está lleno de hermosos pajaritos.
(Голубятня полна красивых птичек.)
Mi abuelo solía tener un palomar en el campo.
(Мой дедушка раньше имел голубятню в деревне.)
Хотя "palomar" не так часто используется в идиоматических выражениях, оно всё же может быть частью более широких фраз, связанных с голубями и их символикой.
"Estar en el palomar" se usa para referirse a estar en una situación tranquila y recluida.
(Быть в голубятне используется для обозначения спокойной и уединённой ситуации.)
"Como un palomar lleno de pájaros" describe un lugar muy concurrido y bullicioso.
(Как голубятня, полная птиц, описывает очень многолюдное и шумное место.)
"Ir al palomar" significa buscar la paz mental o espiritual.
(Идти в голубятню означает искать душевный или духовный покой.)
Слово "palomar" происходит от латинского "palumbarium", что в свою очередь связано с "palumbus", что означает "голубь". Это слово с течением времени развивалось, претерпевая изменения в форме и произношении, тем не менее сохраняя свое основное значение.