Словосочетание "papel mojado" в испанском языке является сочетанием двух существительных: "papel" (бумага) и "mojado" (мокрый). Оба слова в составе выражения функционируют как существительные и прилагательное.
/papel moˈxaðo/
"papel mojado" может означать как мокрую бумагу, так и в переносном смысле указывать на что-то, что утратило свою ценность или полезность. В испанском языке это словосочетание не является особенно распространенным и чаще используется в письменной речи, особенно в контексте описания художественных или литературных работ.
El papel mojado es difícil de escribir.
Мокрая бумага трудна для написания.
No me gusta trabajar con papel mojado, ya que se rompe fácilmente.
Мне не нравится работать с мокрой бумагой, так как она легко рвется.
Cuando se moja el papel, pierde su tacto y textura.
Когда бумага становится мокрой, она теряет свое ощущение и текстуру.
Хотя выражение "papel mojado" само по себе не является частью устоявшихся идиоматических выражений, оно может использоваться в разных контекстах, описывающих нечто непригодное или ненадежное. Например:
Su promesa era como papel mojado para mí.
Его обещание было для меня как мокрая бумага. (означает, что обещание не имеет реальной ценности)
Después de un mal día, su motivación se convirtió en papel mojado.
После плохого дня его мотивация превратилась в мокрую бумагу. (означает, что мотивация исчезла)
Las críticas se siente como papel mojado ante su éxito.
Критика ощущается как мокрая бумага перед его успехом. (означает, что критика не имеет значения)
Слово "papel" происходит от латинского "papyrus", что означает папирус, в то время как "mojado" происходит от глагола "mojar", который также имеет латинские корни и означает "мокнуть".
Синонимы: - "papel húmedo" (влажная бумага) - "papel empapado" (пропитанная бумага)
Антонимы: - "papel seco" (сухая бумага) - "papel limpio" (чистая бумага)