Фраза "partir la diferencia" является глагольным выражением.
/paɾˈtiɾ la di.feˈɾenθja/
"Partir la diferencia" используется в испанском языке, чтобы обозначить процесс нахождения компромисса или урегулирования конфликта путем деления разницы между двумя сторонами. Эта фраза часто используется как в устной, так и в письменной речи, особенно в контексте переговоров или обсуждений.
Если мы не можем прийти к соглашению, нам следует разделить разницу.
Al discutir el precio, decidimos partir la diferencia para llegar a un trato.
При обсуждении цены мы решили разделить разницу, чтобы достичь сделки.
Siempre que hay un desacuerdo, mi madre sugiere partir la diferencia.
Фраза "partir la diferencia" может использоваться в различных идиоматических выражениях. Она указывает на стратегию достижения согласия или компромисса, часто в контексте конфликтующих мнений или интересов.
Примеры идиоматических выражений с использованием "partir la diferencia":
В переговорах разумно разделить разницу, чтобы обе стороны остались довольны.
La clave para resolver conflictos es saber cuándo partir la diferencia.
Ключ к разрешению конфликтов — знать, когда разделить разницу.
Si quieres mantener la paz familiar, a veces hay que partir la diferencia.
Если вы хотите сохранить мир в семье, иногда нужно разделить разницу.
En este tribunal, los jueces intentan partir la diferencia para que todos sientan que han ganado algo.
Фраза "partir la diferencia" состоит из двух частей: "partir", что означает "разделить" или "разбить", и "diferencia", что переводится как "разница". Это сочетание образывает выражение, которое стало устойчивым в языке для описания процесса компромисса.
Синонимы: - Hacer un compromiso (сделать компромисс) - Dividir la discrepancia (разделить расхождение)
Антонимы: - Mantener la postura (стоять на своём) - Rechazar la negociación (отказать в переговорах)