Глагол.
/partisɾe/
Слово "partirse" используется в испанском языке, чтобы описать процесс разделения, раскола или разрыва чего-то на части. Оно может также использоваться в переносном смысле, описывая эмоциональное состояние или отношения между людьми. Частота использования слова высокая как в устной, так и в письменной речи.
Me voy a partir de risa.
(Я буду разрываться от смеха.)
El coche se partió en dos después del accidente.
(Машина раскололась пополам после аварии.)
El grupo decidió partirse en dos equipos.
(Группа решила разойтись на две команды.)
Слово "partirse" также часто используется в различных идиоматических выражениях, что подчеркивает его популярность и многозначность в испанском языке.
Partirse de risa
(разрываться от смеха)
No puedo más, me voy a partir de risa con tus chistes.
(Не могу больше, я разорвусь от смеха с твоими шутками.)
Partirse la cara
(повредить лицо, враждовать)
En el bar, los dos hombres empezaron a partirse la cara.
(В баре два мужчины начали враждовать.)
Partirse en dos
(разделиться на две части)
El país se partió en dos debido a la guerra civil.
(Страна разделилась на две части из-за гражданской войны.)
Слово "partirse" происходит от латинского "partire", что означает "разделять", "делить". Оно входит в группу глаголов, связанных с концепциями разделения и разрыва.
Таким образом, слово "partirse" имеет широкое применение в различных контекстах и выражениях в испанском языке, что делает его важной частью словарного запаса.