Глагол.
/pasaɾse/
Слово "pasarse" в испанском языке означает "превысить", "переборщить" или "затянуть что-то". Оно часто используется в контексте, когда кто-то делает что-то слишком сильно или выходит за пределы нормы. Слово довольно распространено как в устной, так и в письменной речи.
Es fácil pasarse cuando estás cocinando.
Легко переборщить, когда ты готовишь.
No te pases con el alcohol en la fiesta.
Не зашкаливай с алкоголем на вечеринке.
"Pasarse" активно используется в различных идиоматических выражениях.
Pasarse de la raya
Это выражение означает "перейти черту" или "выйти за рамки".
Пример: No te pases de la raya, por favor.
Не переходи границы, пожалуйста.
Pasarse el tiempo
Это выражение указывает на то, что кто-то слишком долго занимает время.
Пример: Te has pasado el tiempo hablando sin parar.
Ты потратил слишком много времени, разговаривая без конца.
Pasarse de rosca
Означает "переборщить" в чем-то, особенно в смысле чрезмерного поведения.
Пример: La fiesta se pasó de rosca y terminaron rompiendo cosas.
Вечеринка переборщила, и они в конце концов сломали вещи.
Слово "pasarse" происходит от глагола "pasar", который означает "проходить" или "перейти". Суффикс "-se" указывает на возвратный характер действия, что подразумевает, что действие как бы возвращается к субъекту.
Синонимы: - Exceder (превышать) - Sobrepasar (переполнить, превосходить)
Антонимы: - Reducir (уменьшать) - Limitar (ограничивать)