Глагол.
/pasˈmaɾ/
Слово "pasmar" в испанском языке имеет несколько значений, которые зависят от контекста. В некоторых случаях это слово может обозначать процесс, связанный с водной средой, однако оно считается устаревшим и редко употребляется в современном языке. Его использование чаще встречается в специализированных текстах или в региональных диалектах, нежели в повседневной речи.
"Los peces pueden pasmar en aguas profundas."
Перевод: "Рыбы могут пасмар в глубоких водах."
"Si no manejamos bien, podemos pasmar en el lago."
Перевод: "Если мы не будем осторожны, мы можем пасмар на озере."
Слово "pasmar" не является частью многих идиоматических выражений, поскольку оно устарело и не используется широко. Тем не менее, можно упомянуть несколько фраз на основе этого слова, хотя они могут быть более архаичными.
"Pasmarse de la sorpresa."
Перевод: "Удивиться от неожиданности."
"Pasmar de risa."
Перевод: "Посмеяться до упаду."
"El náufrago pasmó en el océano."
Перевод: "Кораблекрушение провалилось в океане."
Слово "pasmar" имеет латинские корни, происходящее от латинского "pāsmare", что означает "сбивать с толку" или "удивлять". В течение времени значение изменялось, и оно стало менее употребительным.
Синонимы: - Слово не имеет прямых синонимов в современном языке, однако можно использовать более распространенные слова, связанные с водой, такие как "sumergir" (погружать).
Антонимы: - "Surgir" (всплывать) - "Emergir" (возникать)
Хотя "pasmar" имеет свои корни в испанском языке, его использование в текущем языке значительно ограничено или архаично. Важно помнить о контексте и ситуации, когда лучше использовать более актуальные слова или фразы.