Существительное.
/pɛrˈθeβe/ (в испанском варианте «castellano») или /pərˈseβe/ (в варианте «latinoamericano»).
Слово "percebe" в испанском языке используется в разных контекстах. В зоологии это означает морское существо, относящееся к классу ракообразных, которое обычно прикрепляется к камням и обитает в прибрежной зоне. В разговорной речи "percebe" часто обозначает образец еды, который является дорогим лакомством, особенно в некоторых прибрежных регионах Испании, таких как Галисия. Частота использования этого слова выше в устной речи, особенно среди жителей прибрежных регионов.
Los percebes son un manjar muy apreciado en la gastronomía gallega.
(Перце́бы — это деликатес, очень ценимый в галисийской гастрономии.)
La recolección de percebes es muy peligrosa debido a las olas del mar.
(Сбор перце́бов очень опасен из-за морских волн.)
La próxima vez que vaya a la playa, comeré percebes frescos.
(В следующий раз, когда я пойду на пляж, я буду есть свежие перце́бы.)
Слово "percebe" также может встречаться в идиоматических выражениях, но они менее распространены и чаще всего связаны с темой моря и кулинарии.
"Tener más dinero que un percebe."
(Иметь больше денег, чем перце́б.) — используемое для описания человека с большим состоянием.
"Es más raro que un percebe en el desierto."
(Это более редкое, чем перце́б в пустыне.) — используемое для описания чего-то крайне необычного.
Слово "percebe" происходит от латинского “percebes”, что буквально означает "уязвимый" или "крепко прикрепленный". Это название было дано из-за способа, которым эти существа прикрепляются к камням и другим поверхностям.
Синонимы: - Berberecho (переводится как "гребешок", еще один морепродукт). - Mejillón (мидия).
Антонимы: - Мало в данном контексте, поскольку слово относится к специфическому виду ракообразных.
Перце́бы, как пищевой продукт или как объект изучения, занимают важное место в кулинарной традиции и экологии испаноязычных прибрежных регионов, что делает их значимым элементом местной культуры.