"Pero si" — это фраза, состоящая из двух слов: "pero" (союз) и "si" (союз, условное слово).
/pɛɾo si/
"Pero si" в испанском языке используется как соединительная фраза, которая вводит контраргумент или уточнение. Она выражает идею, что то, что следует за "pero si", находится в противоречии с предыдущим утверждением или предлагает условие. Эта фраза чаще используется в устной речи, поскольку она добавляет эмоциональную окраску и живость разговору.
Pero si no entiendo el problema.
Но если я не понимаю проблему.
Pero si ya te lo dije ayer.
Но если я уже сказал тебе это вчера.
Pero si realmente lo crees.
Но если ты это действительно веришь.
Фраза "pero si" часто встречается в различных идиоматических выражениях и поддерживает разговорный стиль. Вот несколько примеров:
Pero si no hay nada de qué preocuparse.
Но если нет ничего, о чем беспокоиться.
Pero si es tu decisión, adelante.
Но если это твое решение, вперёд.
Pero si sabes que confío en ti.
Но если ты знаешь, что я доверяю тебе.
Pero si te estoy diciendo la verdad.
Но если я говорю тебе правду.
Pero si todo estará bien al final.
Но если в конце концов все будет хорошо.
Pero si siempre podemos intentarlo de nuevo.
Но если мы всегда можем попробовать снова.
"Pero" происходит от латинского "pero", что означает "но". "Si" в свою очередь берет свое начало от латинского "si", что означает "если". Обе части фразы сохраняют свою лексическую функцию на протяжении веков.
Синонимы: - "aunque" (хотя) - "sin embargo" (тем не менее) - "no obstante" (несмотря на)
Антонимы: - "y" (и) - "también" (также)
Фраза "pero si" представляет собой важный элемент испанского языка, помогая строить сложные аргументированные конструкции и выражать условные идеи.