Слово "pesadumbre" является существительным.
[pe.saˈðum.bɾe]
"Pesadumbre" в испанском языке обозначает состояние глубокой грусти, тоски или печали. Это слово используется для обозначения эмоционального состояния, когда человек чувствует себя неуютно или подавленно. Оно может использоваться как в устной, так и в письменной речи, но более часто встречается в литературных контекстах или в обсуждениях эмоционального состояния.
La noticia de su enfermedad causó gran pesadumbre en la familia.
(Новость о его болезни вызвала большую печаль в семье.)
Siento pesadumbre cada vez que recuerdo aquellos momentos difíciles.
(Я чувствую тоску каждый раз, когда вспоминаю те трудные моменты.)
La pesadumbre que siente es difícil de describir.
(Тоскливое состояние, которое он чувствует, трудно описать.)
Слово "pesadumbre" может использоваться в несколько идиоматических выражениях, однако оно не так широко распространено как другие термины. Вот несколько примеров:
Siento pesadumbre por la pérdida de mi amigo.
(Я чувствую тоску из-за потери моего друга.)
Quedarse en pesadumbre
Después de escuchar la noticia, se quedó en pesadumbre por varios días.
(После того как он услышал новость, он оставался в печали в течение нескольких дней.)
Hablar con pesadumbre
Habló con pesadumbre sobre los problemas en su vida.
(Он говорил с тоской о проблемах в своей жизни.)
Dejar de lado la pesadumbre
Слово "pesadumbre" происходит от испанского прилагательного "pesado", что означает "тяжёлый". Этимологически оно связано с ощущением "тяжести" в эмоциональном состоянии.
Синонимы: - tristeza (печаль) - angustia (тоска) - desconsuelo (огорчение)
Антонимы: - alegría (радость) - felicidad (счастье) - júbilo (веселье)