Слово "pesebre" является существительным (sustantivo) в испанском языке.
Фонетическая транскрипция слова "pesebre" с использованием международного фонетического алфавита: [peˈseβɾe].
Слово "pesebre" переводится на русский как "ясла", "кормушка" или "святой ясли" (в контексте рождественских традиций).
В испанском языке "pesebre" обычно обозначает кормушку для животных, особенно для скота. В контексте рождественских праздников "pesebre" также относится к специальной сцене, изображающей место рождения Иисуса Христа, включая фигурки Марии, Иосифа, младенца и других персонажей. Слово используется как в устной, так и в письменной форме, но чаще встречается в контексте праздников и религиозных обсуждений.
Примеры предложений:
- En la granja, hay un pesebre donde se alimentan las vacas.
"На ферме есть кормушка, где кормят коров."
Слово "pesebre" может использоваться в различных идиоматических выражениях, хотя его употребление в таких контекстах не является особенно распространенным. Однако, оно встречается в традиционных рождественских фразах и выражениях.
Примеры идиоматических выражений:
- El niño Dios nació en un pesebre.
"Младенец Иисус родился в яслях."
Montar un pesebre es una tradición muy arraigada en muchas familias.
"Установка вертепа - это очень устойчивая традиция в многих семьях."
En algunas culturas, el pesebre se decora con luces y figuras.
"В некоторых культурах вертеп украшается огоньками и фигурками."
Слово "pesebre" происходит от латинского "praesaepe", что означает "кормушка" или "загон для скота". Это латинское слово относится к тому же корню, что и слово "prasepe", сохраняя связь с местом, где животные получают пищу.
Синонимы слова "pesebre" могут включать "comedero" (кормушка) и "abrevadero" (поилка). Антонимами можно считать слова, обозначающие пустоту или отсутствие пищи, хотя конкретные антонимы могут не существовать в строгом смысле.
В общем, "pesebre" является значимым термином в испанском языке, особенно в контексте рождественских традиций и сельского хозяйства.