Фразеологизм (выражение), состоящее из глагола "poner" и существительного "raya".
/poˈneɾ a ˈraja/
Выражение "poner a raya" употребляется в испанском языке для обозначения действия приведения чего-либо в порядок, контроля или ограничения ситуации. Это выражение используется как в устной, так и в письменной речи, однако чаще встречается в разговорном контексте. Оно имеет положительную коннотацию и часто используется для описания действий, направленных на контроль, регулирование или ограничение нежелательных аспектов.
El profesor decidió poner a raya a los estudiantes que no se portaban bien.
(Учитель решил поставить на место студентов, которые плохо себя вели.)
La empresa necesita poner a raya sus gastos para evitar problemas financieros.
(Компании нужно привести в порядок свои расходы, чтобы избежать финансовых проблем.)
Es importante poner a raya los rumores perjudiciales en la comunidad.
(Важно обуздать вредные слухи в сообществе.)
Фразеологизм "poner a raya" часто используется в различных контекстах и может быть частью более крупных выражений. Он вебливает дисциплину, контроль и ответственность.
Siempre hay que poner a raya las malas influencias en la vida de los jóvenes.
(Всегда нужно обуздать плохие влияния в жизни молодежи.)
A veces, es difícil poner a raya el estrés en el trabajo.
(Иногда трудно контролировать стресс на работе.)
La madre tuvo que poner a raya a sus hijos cuando empezaron a pelear.
(Мать должна была привести в порядок своих детей, когда они начали драться.)
Выражение "poner a raya" происходит от испанского глагола "poner" (класть, ставить) и существительного "raya" (линия, черта). В контексте выражения "raya" подразумевает линию, которую нельзя пересекать: поставить что-либо на место или в границы.
Синонимы: - Contener (сдерживать) - Controlar (контролировать)
Антонимы: - Descontrolar (выходить из-под контроля) - Permitir (разрешать)