Фраза "poner en juego" является выражением, состоящим из глагола "poner" (поставить) и существительного "juego" (игра).
/poneɾ en ˈxweɣo/
Выражение "poner en juego" используется в испанском языке для обозначения акта включения чего-либо в игру, рискования чем-либо или предъявления чего-то для оценки. Частота его использования довольно высокая, оно активно употребляется как в устной, так и в письменной речи, особенно в контексте обсуждения стратегий, рисков, технических аспектов и остальных тем, где есть элемент оценки или контроля.
Al invertir en la bolsa, debes poner en juego tu capital.
При инвестировании на фондовом рынке ты должен ставить на карту свой капитал.
El equipo decidió poner en juego su estrategia más arriesgada.
Команда решила использовать свою самую рискованную стратегию.
Ella tuvo que poner en juego su reputación para defender su proyecto.
Ей пришлось рискнуть своей репутацией, чтобы защитить свой проект.
Фраза "poner en juego" может быть частью различных идиоматических выражений и контекстов:
A veces, los líderes deben poner en juego la confianza de su equipo para introducir cambios.
Иногда лидерам приходится ставить на карту доверие своей команды, чтобы ввести изменения.
Poner en juego el futuro
Рискнуть будущим
Al tomar decisiones impulsivas, puedes poner en juego tu futuro.
Принимая импульсивные решения, ты можешь рискнуть своим будущим.
Poner en juego la amistad
Рискнуть дружбой
Глагол "poner" происходит от латинского "ponere", что означает "класть" или "ставить", а существительное "juego" имеет латинские корни в слове "jocus", что означает "шутка" или "игра". В комбинации "poner en juego" эта фраза со временем приобрела значение, связанное с риском и оценкой, расширяя тем самым исходное значение.