Фразеологизм (выражение).
/poneɾse las ˈβotas/
Выражение "ponerse las botas" используется в испанском языке для обозначения ситуации, когда кто-то сильно наслаждается, получает выгоду или получает что-то в изобилии, часто в контексте еды, денег или привилегий. Это выражение чаще встречается в разговорной речи, но может использоваться и в письменной.
Набить себе карманы на этом банкет — было удовольствием.
El año pasado, muchos empresarios se pusieron las botas gracias a la reactivación económica.
В прошлом году многие предприниматели набили себе карманы благодаря экономическому восстановлению.
Después de ganar la lotería, realmente se ha puesto las botas.
Выражение "ponerse las botas" является частью разговорной речи и может часто встречаться в различных контекстах, связанных с изобилием или наслаждением. Вот несколько примеров использования этого выражения в идиоматических контекстах:
Он всегда набивает себе карманы на вечеринках, где много еды.
Cuando recibió su bono, se puso las botas y salió de compras.
Когда он получил свой бонус, он набил себе карманы и пошел за покупками.
En el festival de música, la gente se pone las botas disfrutando de los conciertos.
На музыкальном фестивале люди набивают себе карманы, наслаждаясь концертами.
Si se pone las botas como la última vez, no le quedará nada.
Выражение происходит от слова "bota", что в переводе с испанского означает "ботинок", "сапог" или "большая ёмкость". Здесь "ponerse las botas" предполагает "надевание" обуви, которая обычно ассоциируется с чем-то большим и вместительным, что в контексте выражения указывает на изобилие и потребление.
Это выражение широко используется в испаноязычных странах и может применяться в самых разных ситуациях, что делает его популярным в разговорной речи.