Фраза "por dentro" является предлогом и наречием.
/por ˈðentoɾ/
"Por dentro" в испанском языке используется для обозначения чего-то, находящегося внутри какого-либо объекта или в более абстрактном смысле, как внутри человека (например, его эмоции). Частота использования этой фразы достаточно высокая как в устной, так и в письменной речи.
La caja está vacía por dentro.
(Ящик пустой внутри.)
Por dentro, ella estaba muy emocionada.
(Внутри она была очень взволнованной.)
El coche parece viejo por fuera, pero está nuevo por dentro.
(Машина выглядит старой снаружи, но внутри она новая.)
Фраза "por dentro" также используется в различных идиоматических выражениях, которые могут обозначать эмоциональное состояние или внутренние мысли.
Por dentro me muero de risa.
(Внутри я умираю от смеха.)
Siento miedo por dentro, pero lo disimulo.
(Я чувствую страх внутри, но скрываю это.)
Aunque sonría por fuera, por dentro estoy triste.
(Хотя я улыбаюсь снаружи, внутри я грустный.)
Ella es más fuerte por dentro de lo que parece.
(Она намного сильнее внутри, чем кажется.)
No importa lo que diga, por dentro siempre lo sé.
(Не важно, что он говорит, я всегда это знаю внутри.)
"Por dentro" состоит из предлога "por" (через, для) и существительного "dentro" (внутри). Эти слова имеют латинские корни, примеры использования которых можно найти в древнеримской литературе.
Синонимы:
- interior (внутренний)
- adentro (внутри)
Антонимы:
- por fuera (снаружи)
- exterior (внешний)