"Por donde" является выражением, состоящим из предлога "por" и вопросительного местоимения "donde". В данном контексте его можно рассматривать как устойчивое выражение.
/poɾ ˈðondeɾ/
"Por donde" используется в испанском языке для указания на место, направление или путь. Это выражение может употребляться как в устной, так и письменной речи, часто создавая вопросы о местоположении или маршруте. Оно довольно распространено в повседневном общении.
¿Por donde entra la gente al museo?
(По какому пути входит народ в музей?)
¿Por donde se va a la playa?
(По какому пути можно добраться до пляжа?)
Dime, por donde debo ir para llegar a tu casa.
(Скажи мне, по какому пути я должен идти, чтобы добраться до твоего дома.)
"Por donde" часто встречается в различных идиоматических выражениях в испанском языке. Некоторые из них:
Por donde se pasa el río
(По тому месту, где протекает река) — используется для описания важного местоположения.
Por donde menos lo esperas
(Откуда не ждали) — фраза, подразумевающая, что что-то произошло неожиданно.
Por donde debes seguir
(По тому пути, которым ты должен следовать) — выражение, которое указывает на правильное направление или совет.
Siempre aparece por donde se pasa el río.
(Он всегда появляется в том месте, где протекает река.)
Te sorprenderá por donde menos lo esperas.
(Тебе будет неожиданно, откуда не ждали.)
Asegúrate de seguir por donde debes seguir.
(Убедись, что ты продолжаешь по тому пути, которым должен следовать.)
Предлог "por" имеет латинское происхождение и восходит к слову "pro", что означает "для" или "в пользу". Местоимение "donde" происходит от латинского "ubi", что означает "где". Таким образом, "por donde" как выражение указывает на путь или место, по которому что-либо проходит или перемещается.