Слово potro в испанском языке является существительным.
Фонетическая транскрипция слова potro на международном фонетическом алфавите: [ˈpotɾo].
В испанском языке potro используется для обозначения молодого коня, обычно до трех лет. Это слово часто применяется в контексте коневодства и сельского хозяйства. Слово употребляется как в устной, так и в письменной речи, однако чаще встречается в специализированных текстах, таких как ветеринарные и агрономические исследования.
El potro corre libre en el campo.
(Жеребёнок бегает свободно по полю.)
Necesitamos entrenar al potro para la competencia.
(Нам нужно натренировать жеребёнка для соревнования.)
El potro es muy juguetón y lleno de energía.
(Жеребёнок очень игривый и полон энергии.)
Слово potro используется в нескольких идиоматических выражениях, особенно в испаноязычных регионах, где животноводство играет важную роль. Вот некоторые примеры:
Esta chica está como un potro, siempre llena de energía.
(Эта девушка как жеребёнок, всегда полна энергии.)
"Domar un potro"
(Укротить жеребёнка.)
Domar un potro no es tarea fácil.
(Укротить жеребёнка — нелёгкая задача.)
"Montar a potro"
(Сесть на жеребёнка.)
Es mejor montar a potro cuando ya tienes experiencia.
(Лучше садиться на жеребёнка, когда уже есть опыт.)
"Poder con un potro"
(Справиться с жеребёнком.)
Слово potro имеет латинские корни, происходя из латинского слова pullus, что означает "молодой" или "детёныш". С течением времени, это слово эволюционировало в современных романских языках, включая испанский.
Синонимы: - Potro macho (мужской жеребёнок) - Potrillo (молодой жеребёнок)
Антонимы: - Yegua (кобыла - взрослое женское животное) - Caballo (конь - взрослое мужское животное)
Слово potro является важной терминологией в контексте анималистики и сельского хозяйства, и его знание позволяет лучше понимать настоящий контекст общения в данной области.