Глагол.
/prenˈdeɾ/
Слово "prender" в испанском языке имеет несколько интерпретаций в зависимости от контекста. Наиболее распространенные значения включают "зажигать" (например, огонь или свет), "одеть" (например, одежду или аксессуары) и "понять" (в контексте "включить понимание" или "осознать"). Оно используется как в устной, так и в письменной речи, причем чаще в повседневной разговорной пересечении.
Me gusta prender la fogata por las noches.
Мне нравится зажигать костер по ночам.
Ella siempre sabe cómo prender una conversación interesante.
Она всегда знает, как начать интересную беседу.
Necesito aprender a prender la lavadora.
Мне нужно научиться включать стиральную машину.
Слово "prender" часто используется в различных идиоматических выражениях в испанском языке. Вот некоторые из них:
Prender como la pólvora.
"Срабатывать, как порох."
Значит, быстро распространяться или становиться популярным.
Ejemplo: La noticia de su boda prendió como la pólvora en el pueblo.
Новость о их свадьбе разошлась по деревне, как пожар.
Prenderse de algo.
"Загореться чем-то."
Значает увлекаться или сильно интересоваться чем-то.
Ejemplo: Ella se prendió del arte desde joven.
Она увлеклась искусством с юных лет.
Prender a alguien en la mentira.
"Поймать кого-то на лжи."
Используется, когда кто-то разоблачен в обмане.
Ejemplo: Lo prendí en la mentira sobre su trabajo.
Я поймал его на лжи о его работе.
Слово "prender" происходит от латинского "prendere", что означает "брать, схватывать или ловить". Это слово стало основой для многих производных в романских языках.
Синонимы: - Encender (зажигать) - Sujetar (держать) - Comprender (понимать, в значении осознавать)
Антонимы: - Apagar (гасить) - Soltar (отпускать) - Desprender (отделять)