Глагол.
/ˈpɾiŋɡaɾ/
Слово "pringar" в испанском языке относится как к общему, так и к разговорному стилю. Оно чаще всего используется в неформальном контексте и обозначает потерпеть неудачу или сильно разочароваться. В некоторых странах, например, в Венесуэле, его значение может варьироваться и приобретать оттенок, связанный с потерей чего-то важного, или быть синонимом "потерять".
Слово "pringar" используется чаще в устной речи, чем в письменном. Оно распространено в повседневных разговорах, особенно среди молодежи.
"No quiero pringar en este proyecto."
"Я не хочу потерпеть неудачу в этом проекте."
"Si no estudias, vas a pringar en el examen."
"Если не будешь учиться, ты потерпишь неудачу на экзамене."
"Juan siempre pringa en sus intentos de cocinar."
"Хуан всегда терпит неудачу в своих попытках готовить."
Слово "pringar" также используется в различных идиоматических выражениях. Вот несколько примеров:
"Pringar como un gato"
"Потерпеть неудачу, как кот."
Это выражение указывает на то, что кто-то попал в затруднительное положение.
"No pringar en la vida"
"Не терпеть неудачу в жизни."
Это выражение можно использовать для описания человека, который избегает неудач и проблем.
"Pringar por amor"
"Потерпеть неудачу из-за любви."
Это может означать, что кто-то страдает или разочаровывается из-за романтических отношений.
"Estar pringado"
"Быть в затруднительном положении."
Используется для описания состояния, когда человек оказывается в сложной ситуации.
Слово "pringar" имеет неясное происхождение, но, вероятно, связано с латинским "pringere," что означает "сжимать" или "задавливать," что могло создать значение потери или страдания.