Слово "propina" является существительным (sustantivo).
/propina/
Слово "propina" наиболее распространено в значении "чаевые" — суммы денег, обычно небольшие, которые оставляют клиентам в ресторанах, кафе и других обслуживающих заведениях в качестве благодарности за качественное обслуживание. Частота использования этого слова достаточно высокая, как в устной речи, так и в письменной, особенно в контексте обслуживания и гостеприимства.
En el restaurante, dejé una buena propina al camarero.
В ресторане я оставил хорошие чаевые официанту.
Muchas personas no saben cuánto deben dejar de propina.
Многие люди не знают, сколько нужно оставлять чаевых.
Si estás satisfecho con el servicio, es adecuado dar una propina.
Если вы удовлетворены обслуживанием, уместно оставить чаевые.
Слово "propina" иногда используется в различных идиоматических выражениях, однако его основные смысловые значения обычно достаточно прямолинейны. Тем не менее, рассмотрим несколько примеров использования.
Dar propina es una muestra de gratitud.
Оставлять чаевые — это проявление благодарности.
No olvides dejar una propina generosa en el hotel.
Не забудь оставить щедрые чаевые в отеле.
Algunos restaurantes incluyen la propina en la cuenta.
В некоторых ресторанах чаевые включены в счёт.
Una buena propina puede hacer a un mesero muy feliz.
Хорошие чаевые могут сделать официанта очень счастливым.
Siempre se espera una propina en estos lugares turísticos.
Всегда ожидаются чаевые в этих туристических местах.
Слово "propina" произошло от латинского слова "propina", которое означало «что-то, что дано в качестве благодарности». Этимология слова связана с традицией оставления небольших сумм денег в знак признательности за услуги.
Таким образом, "propina" играет важную роль в испаноязычном обществе, отражая как культурные, так и социальные аспекты общения в сфере обслуживания.