Глагол
/punˈθar/ (в Испании) или /punˈsar/ (в Латинской Америке)
Слово "punzar" в испанском языке обозначает действие прокалывания или коления, когда что-то острое проникает в другую поверхность или объект. Оно может также использоваться в переносном смысле для описания надавливания на что-то, иногда для обозначения физического или эмоционального воздействия. Чаще используется в разговорной речи, но также распространено и в письменной.
Ella quiere punzar el globo con una aguja.
Она хочет проколоть шарик иглой.
Debemos punzar la bolsa para que el aire salga.
Мы должны проколоть сумку, чтобы воздух вышел.
El doctor tuvo que punzar la herida para drenarla.
Доктору пришлось проколоть рану, чтобы её дренировать.
Слово "punzar" используется в различных контекстах, и хотя конкретных идиоматических выражений с этим словом не так много, оно часто встречается в контексте эмоций и физического состояния.
Sentir un punzón en el corazón.
Чувствовать колющий болевой приступ в сердце.
La crítica punza más de lo que parece.
Критика колет больше, чем кажется.
La traición punza profundamente.
Предательство колет вглубь души.
Слово "punzar" происходит от латинского "punctiare", что означает "прокол" или "колоть". Этимология указывает на его связь с действиями, связанными с проникаемостью и давлением.
Синонимы: - percutir (ударять) - pinchar (колоть)
Антонимы: - cubrir (покрывать) - proteger (защищать)