Глагол.
/keˈβɾaɾ/
Слово "quebrar" в испанском языке имеет несколько значений. Основное значение относится к действию ломать или разрушать что-либо. В экономическом контексте, оно также обозначает банкротство или разорение. Более того, это слово может использоваться как в устной, так и в письменной речи, однако в юридических и экономических текстах оно встречается чаще.
Este vaso se puede quebrar fácilmente.
(Этот стакан можно легко сломать.)
La empresa tuvo que quebrar debido a deudas acumuladas.
(Компания была вынуждена разориться из-за накопленных долгов.)
No quiero quebrar nuestra amistad por un malentendido.
(Я не хочу разрушить нашу дружбу из-за недоразумения.)
Слово "quebrar" может встречаться в различных идиоматических выражениях в испанском языке. Вот несколько примеров:
Quebrar el hielo
(разбить лед) — означает начинать разговор в незнакомой обстановке.
Ejemplo: Es difícil quebrar el hielo en una reunión nueva.
(Трудно начать разговор на новой встрече.)
Quebrarse la cabeza
(ломать голову) — значит долго и усердно думать о чем-то.
Ejemplo: Me estoy quebrando la cabeza tratando de resolver este problema.
(Я ломаю голову, пытаясь решить эту проблему.)
Quebrarse en mil pedazos
(сломаться на тысячу кусочков) — используется для описания сильного эмоционального состояния, когда человек чувствует себя разбитым.
Ejemplo: Después de la noticia, se sintió que se quebraba en mil pedazos.
(После новости он почувствовал себя разбитым на тысячу кусочков.)
Слово "quebrar" происходит от латинского "crepāre", что означает "ломать" или "трещать". С течением времени оно трансформировалось в испанском языке, сохраняя основное значение, связанное с разрушением или ломкой.