Глагол.
/raˈpaɾ/
Слово "rapar" в испанском языке используется для обозначения действия бритья или стрижки, особенно в контексте удаления волос с кожи головы или другого места. Этот глагол чаще употребляется в разговорной речи, особенно в Мексике. Частота использования может варьироваться, но в коллоквиальном общении встречается довольно часто.
Él decidió rapar su cabeza por completo.
Он решил полностью побрить свою голову.
El barbero me dijo que es mejor rapar en verano.
Барбер сказал мне, что лучше брить летом.
A los niños les gusta rapar sus muñecos de peluche.
Дети любят стричь своих мягких игрушек.
Слово "rapar" не так часто встречается в идиоматических выражениях, как некоторые другие слова, однако можно привести несколько вариантов, где оно может быть использовано в переносном смысле или в специфических контекстах.
Raparse al cero - устное выражение, которое обозначает "побриться наголо".
Ejemplo: Después de su viaje, decidió raparse al cero.
Пример: После своей поездки он решил побриться наголо.
Rapar a alguien - в коллоквиальном смысле может означать "обмануть или избавиться от кого-то".
Ejemplo: No hay que dejar que te rapen en los negocios.
Пример: Не позволяй обмануть себя в бизнесе.
Estar rapado - означать быть без волос на голове.
Ejemplo: Desde que está rapado, se siente más ligero.
Пример: С тех пор как он побрит, он чувствует себя легче.
Слово "rapar" происходит от латинского "raspare", что также означает "стирать" или "счищать". В испанском языке оно развилось, чтобы стать глаголом, обозначающим процесс удаления волос с кожи.