Глагол.
/rasˈkaɾ/
Слово "rascar" в испанском языке обозначает действие, при котором предмет или кожа касаются поверхности движением, которое приводит к царапанию или снятию верхнего слоя. Это слово используется в различных контекстах и охватывает как физическое царапанье, так и более метафорическое значение в различных выражениях. Частота использования умеренная, чаще встречается в устной речи.
Necesito rascar la pintura vieja de la pared.
(Мне нужно снять старую краску со стены.)
Si sigues rascando, te vas a lastimar la piel.
(Если ты будешь продолжать царапать, ты повредишь кожу.)
Ella rascó un poco su cabeza, pensando en la respuesta.
(Она немного почесала голову, размышляя над ответом.)
Слово "rascar" также используется в ряде идиоматических выражений, имеющих переносный смысл.
Rascar donde no pica
(Царапать там, где не чешется) - делать что-то излишнее или ненужное.
Ejemplo: No quiero rascar donde no pica, así que dejaré que las cosas fluyan.
(Я не хочу делать лишнего, так что позволю вещам идти своим чередом.)
Rascarse la barriga
(Царапать живот) - бездельничать, не делать ничего полезного.
Ejemplo: Durante las vacaciones, solo me rasqué la barriga.
(Во время каникул я просто бездельничал.)
Rascar en la herida
(Царапать рану) - поднимать болезненные воспоминания или эмоции.
Ejemplo: Hablar sobre el pasado solo rasca en la herida.
(Разговор о прошлом только поднимает болезненные воспоминания.)
Слово "rascar" происходит от латинского "rascare", что означает "соскребать" или "счищать".
Синонимы: - S quitar (снимать) - Desgastar (изнашивать)
Антонимы: - Proteger (защищать) - Cubrir (покрывать)
Таким образом, "rascar" является важным и многосторонним глаголом в испанском языке, который имеет как буквальное, так и переносное значение, и активно используется в различных контекстах и выражениях.