Фраза "remachar el clavo" функционирует как глагольное выражение.
/remɑˈt͡ʃaɾ el ˈklawo/
Выражение "remachar el clavo" дословно переводится как "забить гвоздь". В коллоквиальном испанском языке оно часто используется в переносном смысле для обозначения действия, которое подчеркивает или акцентирует какую-либо идею или мнение, делая его более убедительным. Это выражение чаще встречается в устной речи, но также может использоваться в письменной.
Necesitamos remachar el clavo para que el proyecto salga bien.
(Нам нужно забить гвоздь, чтобы проект удался.)
Ella siempre sabe cómo remachar el clavo en las discusiones.
(Она всегда знает, как забить гвоздь в дискуссиях.)
Es importante remachar el clavo cuando se trata de derechos humanos.
(Важно забивать гвоздь, когда речь идет о правах человека.)
Выражение "remachar el clavo" используется в различных идиоматических выражениях для обозначения акцентирования или последующего действия в отношении какой-то основной идеи. Вот несколько примеров:
No basta con decirlo una vez; hay que remachar el clavo hasta que todos entiendan.
(Недостаточно сказать это один раз; нужно забивать гвоздь, пока все не поймут.)
Su insistencia en el tema solo sirve para remachar el clavo.
(Его настойчивость в этой теме только подчеркивает основную идею.)
A veces es mejor no remachar el clavo y dejar que las cosas fluyan.
(Иногда лучше не забивать гвоздь и позволить вещам идти своим чередом.)
Слово "remachar" происходит от латинского "remacāre", что означает "забивать" или "укреплять". "Clavo" в переводе означает "гвоздь" и происходит от латинского "clavus".