Глагол.
/renˈdiɾse/
Слово "rendirse" в испанском языке означает прекращение сопротивления или борьбы, признание поражения или уступку чего-либо. Оно употребляется как в устной, так и в письменной речи, с частотой, характерной для разговорного стиля.
Es mejor rendirse antes de que sea demasiado tarde.
(Лучше сдаться, прежде чем станет слишком поздно.)
No quiero rendirme ante las adversidades.
(Я не хочу сдаваться перед трудностями.)
Слово "rendirse" может быть частью различных идиоматических выражений в испанском языке, часто имеющих отношение к борьбе, усилиям и принятию реальности.
Примеры:
1. Rendir los brazos.
(Сложить руки.)
Это выражение используется для обозначения ситуации, когда человек прекращает борьбу и сдается.
"Después de tantos intentos, decidí rendir los brazos."
(После стольких попыток я решил сдать руки.)
Rendir cuentas.
(Отчитываться.)
Это выражение означает необходимость давать отчет о своих действиях.
"El director tuvo que rendir cuentas ante la junta."
(Директор должен был отчитаться перед советом.)
Rendir homenaje.
(Отдать дань уважения.)
Выражение, обозначающее проявление уважения или почтения к кому-либо.
"El pueblo decidió rendir homenaje a los héroes caídos."
(Народ решил отдать дань уважения павшим героям.)
Слово "rendirse" происходит от латинского "reddere", что значит "возвращать" или "отдавать". Оно сформировалось с добавлением возвратного местоимения "se", что указывает на действия, направленные на самого себя.
Синонимы: - Claudicar (уступать) - Ceder (первым делом уступать)
Антонимы: - Luchar (бороться) - Persistir (упорствовать)
Таким образом, "rendirse" является важным глаголом в испанском языке и охватывает широкий спектр значений и контекстов, включая разговорный и формальный стиль.