Глагол.
/resiɣˈnaɾse/
Слово "resignarse" в испанском языке обозначает состояние смирения или принятия каких-либо обстоятельств, обстоятельств, которые человек не может изменить. Обычно используется в контексте, когда кто-то принимает нежелательную, но неизбежную ситуацию. Частота использования слова "resignarse" довольно высока и активнее встречается как в устной, так и в письменной речи.
Es difícil resignarse a la idea de perder.
(Трудно смириться с идеей поражения.)
Muchas personas deben resignarse a la situación económica actual.
(Многим людям приходится смириться с текущей экономической ситуацией.)
Aprendí a resignarme y a seguir adelante.
(Я научился смиряться и двигаться дальше.)
Слово "resignarse" часто используется в составе различных идиоматических выражений и фраз. Эти выражения помогают передать состояние смирения и принятия.
Resignarse a un mal menor.
(Смириться с меньшим злом.)
No queda más remedio que resignarse.
(Не остается ничего другого, кроме как смириться.)
A veces hay que resignarse a lo inevitable.
(Иногда приходится смиряться с неизбежным.)
Es mejor resignarse que luchar contra lo imposible.
(Лучше смириться, чем сражаться с невозможным.)
Слово "resignarse" происходит от латинского "resignare", что значит "подписывать заново" или "отменять". Оно состоит из префикса "re-" и корня "signare", что можно перевести как "показывать" или "означать". В таким образом, значение слова со временем изменилось и стало ассоциироваться с принятием и смирением.