Глагол.
/r_os_'kaɾ/
Слово "roscar" в испанском языке означает бродить или блуждать без определенной цели. Оно может использоваться как в общей, так и в технической среде, например, в контексте путешествий или поисков. Частота использования, как правило, более высокая в устной речи, особенно в разговорном испанском, однако в литературах и текстах слово также присутствует.
Siempre me gusta rosar por el parque los domingos.
Мне всегда нравится бродить по парку по воскресеньям.
No puedes rosar sin rumbo por la ciudad.
Ты не можешь блуждать без цели по городу.
Después de la clase, decidí rosar un poco antes de volver a casa.
После уроков я решил немного побродить перед возвращением домой.
Хотя "roscar" не является частью большого количества идиоматических выражений, существуют некоторые фразы и сочетания, отражающие состояние скитания или беспорядочности.
Estar como rosca significa estar en un estado de confusión.
Быть "как баран" означает находиться в состоянии замешательства.
Roscar a la deriva sugiere moverse sin dirección o propósito.
Бродить "по течению" предполагает двигаться без направления или цели.
En ocasiones, es necesario rosar un poco para descubrir nuevas oportunidades.
Иногда необходимо немного побродить, чтобы обнаружить новые возможности.
Слово "roscar" происходит из староиспанского языка и может быть связано с латинским "roscare", что также означало скитаться или блуждать. Этимология слова указывает на его развитие в романских языках, что отражает состояние движения без четкой цели.