Глагол.
/roˈθaɾ/ (в Испании), /roˈsaɾ/ (в Латинской Америке)
Слово "rozar" в испанском языке означает "касаться" или "дотрагиваться". Оно часто используется для описания легкого контакта с чем-то, будь то физический контакт или более абстрактное касание идей и эмоций. Частота использования этого слова достаточно высока, и оно употребляется как в устной, так и в письменной речи, но чаще в устной.
El niño rozó la superficie del agua con su mano.
(Мальчик коснулся поверхности воды своей рукой.)
Al pasar, rocé su brazo sin querer.
(Проходя, я нечаянно коснулся его руки.)
No quiero rozar el tema incómodo en nuestra conversación.
(Я не хочу касаться неудобной темы в нашем разговоре.)
Слово "rozar" также встречается в различных идиоматических выражениях и может иметь более глубокие смысловые значения.
Rozar la perfección es difícil, pero lo intentaremos.
(Коснуться совершенства сложно, но мы постараемся.)
Su actitud roza la arrogancia.
(Его отношение граничит с высокомерием.)
No quiero rozar el límite de lo permitido.
(Я не хочу касаться границы дозволенного.)
Rozar el sueño de un futuro mejor es la motivación de muchos.
(Касаться мечты о лучшем будущем — это мотивация для многих.)
La emoción del momento parecía rozar lo sublime.
(Эмоция момента, казалось, касалась возвышенного.)
Слово "rozar" происходит от латинского "rosare", что означает "касаться" или "дотрагиваться". Оно связано с понятием легкого, нежного прикосновения.
Синонимы: - tocar (касаться) - contactar (контактировать)
Антонимы: - alejar (удалять) - evitar (избегать)