Фраза "sacar astilla" является глагольным словосочетанием.
/sakaɾ asˈtiʎa/
"Sacar astilla" дословно переводится как "вынимать занозу". Эта фраза используется в испанском языке для обозначения действия извлечения небольших острых частиц дерева или других материалов, которые могут застрять в коже. Она может использоваться как в буквальном, так и в переносном смысле (например, для описания избавления от чего-то неприятного или вредного). Частота использования данной фразы может варьироваться, однако чаще она встречается в разговорной речи, когда люди обсуждают медицинские или бытовые ситуации.
Мне нужно вытащить занозу из моего пальца.
Ella ayudó a su amigo a sacar astilla de su mano.
Она помогла своему другу вытащить занозу из его руки.
Es doloroso cuando tienes que sacar astilla.
Фраза "sacar astilla" может использоваться не только в буквальном смысле, но и в различных идиоматических выражениях, связанных с темой избавления от проблем или неприятностей.
Извлечь занозу из раны. (Используется для обозначения процесса терапии или лечения.)
No es fácil sacar astilla de los recuerdos.
Нелегко вытаскивать занозу из воспоминаний. (Означает справляться с болезненными воспоминаниями.)
A veces hay que sacar astilla para seguir adelante.
Слово "sacar" происходит от латинского "sacare", что значит "извлекать" или "доставать". Слова "astilla" происходит от латинского "stilus", что означает "колючка" или "осколок". В совокупности эти слова передают значение удаления чего-то маленького и остроугольного из тела.
Синонимы: - Extraer astilla (извлекать занозу) - Retirar astilla (убирать занозу)
Антонимы: - Poner (класть, устанавливать) - в контексте присоединения чего-то обратно.