Фраза "sacar partido" является глагольным выражением, состоящим из инфинитивов двух глаголов: "sacar" (вынимать, получать) и "partido" (игра, партия).
/sakar parˈtiðo/
Выражение "sacar partido" используется в испанском языке для обозначения действия, связанного с получением выгоды или пользы из какой-либо ситуации. Оно может употребляться как в устной, так и в письменной речи, но чаще встречается в разговорной практике.
Es importante sacar partido de todas las oportunidades que se presenten.
(Важно извлекать выгоду из всех предоставляющихся возможностей.)
Siempre intenta sacar partido de su experiencia.
(Он всегда пытается извлечь пользу из своего опыта.)
Hay que saber sacar partido de las redes sociales.
(Нужно уметь использовать социальные сети с пользой.)
Выражение "sacar partido" встречается в нескольких идиоматических контекстах, где акцентируется на получении выгоды или улучшении ситуации.
No hay que ser tonto para sacar partido de esta situación.
(Не нужно быть глупым, чтобы извлечь выгоду из этой ситуации.)
Siempre saco partido de mis errores.
(Я всегда извлекаю пользу из своих ошибок.)
Si quieres tener éxito, debes saber sacar partido a tus habilidades.
(Если ты хочешь добиться успеха, ты должен уметь использовать свои способности с выгодой.)
Sacar partido de los recursos disponibles es clave para avanzar.
(Извлечение выгоды из имеющихся ресурсов - ключ к движению вперед.)
Выражение "sacar partido" имеет испанское происхождение. "Sacar" происходит от латинского "saccare", что означает "вынимать" или "извлекать". "Partido" происходит от латинского "partitus", связанного с понятием "поделённый", и в контексте выражения указывает на возможность извлечь пользу или выгоду из некоего действия или ситуации.
Синонимы: - aprovechar (воспользоваться) - obtener beneficio (получить прибыль)
Антонимы: - desperdiciar (расточать) - ignorar (игнорировать)
Это комплексное выражение широко используется в разговорной испанской речи и может отличаться по коннотации в зависимости от контекста.