Словосочетание "salvo que" функционирует как соединительное выражение и используется для создания условий.
/sal.βo ˈke/
"Salvo que" используется в испанском языке для обозначения условного исключения или ограничения, указывая на ситуацию, при которой что-то не выполняется при условии, что не произойдет некая другая ситуация. Оно часто используется в письменной и устной речи, особенно в контекстах, связанных с законами, правилами и формальными соглашениями. Частота использования может быть довольно высокой в юридической и официальной документации.
No se puede cambiar la regla, salvo que haya un acuerdo unánime.
Правило нельзя изменить, разве только если будет достигнуто единогласное соглашение.
El contrato será renovado, salvo que una de las partes decida lo contrario.
Контракт будет продлен, если только одна из сторон не решит иначе.
"Salvo que" может быть использовано в различных контекстах, чтобы обозначить исключения. В испанском языке выделяются ситуации, где оно подчеркивает условия или исключения, особенно в юридических, деловых и формальных разговорах.
La propuesta se aceptará, salvo que existan objeciones fundamentadas.
Предложение будет принято, кроме как при наличии обоснованных возражений.
El juicio se llevará a cabo, salvo que se presente una razón válida para posponerlo.
Судебное разбирательство состоится, если только не будет представлена действительная причина для его отложить.
Se permitirán excepciones, salvo que la ley lo prohíba expresamente.
Будут разрешены исключения, если только закон не запрещает это прямо.
Словосочетание "salvo que" состоит из двух частей: "salvo", что означает "исключая" или "разве", и "que", что переводится как "что" или "что бы". Тем не менее, используется оно как структура для создания условий.
Синонимы: - excepto que - a menos que
Антонимы: - por lo tanto (поэтому) - en caso de que (в случае, если)