Фраза "sin fallar" является фиксированным выражением, состоящим из предлога "sin" (без) и герундия "fallar" (падать, ошибаться). В данном контексте "fallar" используется в значении "ошибиться".
/sin faˈʝaɾ/
"Sin fallar" употребляется в испанском языке для обозначения выполнения действия без каких-либо ошибок или сбоев. Чаще всего используется в письменной речи, однако может встречаться и в устной, особенно в контексте разговоров о надежности или точности.
La presentación debe ser perfecta, así que tiene que ser entregada sin fallar.
(Презентация должна быть идеальной, поэтому её нужно сдать без ошибки.)
Es importante que llegues a tiempo sin fallar.
(Важно, чтобы ты пришел вовремя, без сбоя.)
"Sin fallar" не является основным элементом многообразия идиоматических выражений, но его значение можно интегрировать в предложения с другими фразами и выражениями, связанными с концепцией точности и надежности.
Siempre que voy a un evento, intento vestirme bien y llegar a la hora, sin fallar.
(Каждый раз, когда я иду на событие, я стараюсь хорошо одеться и прийти вовремя, без ошибки.)
En nuestro equipo, la puntualidad es fundamental; todos deben cumplir sin fallar.
(В нашей команде пунктуальность является основополагающей; все должны следовать этому без ошибок.)
El tren sale a las 8 de la mañana, sin fallar todos los días.
(Поезд отправляется в 8 утра, без исключений каждый день.)
"Fallar" происходит от латинского "fallere", что означает "обманывать" или "падать". С течением времени значение изменилось и стало ассоциироваться с ошибками или недостатками в действиях.