Глагол
/soloˈθaɾ/ (исп. — в Испании)
/soloˈzaɾ/ (исп. — в Латинской Америке)
Слово "sollozar" в испанском языке означает "издавать рыдания" или "плакать". Чаще всего используется в письменной речи, хотя его можно услышать и в устной форме, особенно в эмоциональных контекстах. "Sollozar" подразумевает более глубокие и выраженные эмоции, чем просто "llorar" (плакать).
Ella comenzó a sollozar cuando escuchó la noticia.
Она начала рыдать, когда услышала новость.
No pude evitar sollozar al ver la película.
Я не смог сдержать рыдания, когда смотрел фильм.
El niño se puso a sollozar tras caer de la bicicleta.
Мальчик начал рыдать после того, как упал с велосипеда.
Слово "sollozar" не является частью широко известных идиом в испанском языке, но может быть использовано в различных контекстах, где эмоции играют ключевую роль. Приведем несколько примеров, где "sollozar" присутствует в выражениях, связанных с эмоциями:
Después de la despedida, él no pudo evitar sollozar en silencio.
После расставания он не мог сдержать рыдания в тишине.
La abuela sollozaba de felicidad al ver a sus nietos.
Бабушка рыдала от счастья, увидев своих внуков.
En el momento del anuncio, muchos comenzaron a sollozar.
В момент объявления многие начали рыдать.
A veces sollozar es la mejor manera de liberar el dolor acumulado.
Иногда рыдать — это лучший способ избавиться от накопленной боли.
Слово "sollozar" происходит от латинского "sublutiare", что означает "подавленный звук" или "глубокое дыхание". Этимология указывает на процесс, при котором рыдание может сопровождаться глубокой и прерывистой дыхательной системой.
Синонимы: - Llorar (плакать) - Gemir (стонать)
Антонимы: - Reír (смеяться) - Sonreír (улыбаться)