Фраза "soltar el chorro" является фразеологизмом и используется в разговорной испанской речи.
/[solˈtaɾ el ˈtʃoɾo]/
Фраза "soltar el chorro" используется в испанском языке, чтобы выразить действие, связанное с откровенным или непринужденным выражением мыслей или чувств, часто без особой подготовки или осторожности. Чаще используется в устной речи, и ее частота достаточно высока в неформальных разговорах.
Примеры предложений:
- Cuando me preguntaron sobre mis problemas, decidí soltar el chorro.
(Когда меня спросили о моих проблемах, я решил излить душу.)
A veces es bueno soltar el chorro y hablar de lo que te molesta.
(Иногда полезно говорить о том, что тебя беспокоит.)
En la reunión, Juan soltó el chorro y todos se sorprendieron con sus críticas.
(На совещании Хуан сказал все, что думал, и все удивились его критике.)
Фраза "soltar el chorro" часто используется в различных контекстах, чтобы подчеркнуть откровенность речи.
Примеры:
- Después de unos tragos, él siempre solía soltar el chorro y contar secretos.
(После нескольких напитков он всегда любил излить душу и рассказывать секреты.)
Es mejor soltar el chorro en un ambiente de confianza.
(Лучше свободно говорить в атмосфере доверия.)
No te guardes nada, suelta el chorro y verás que te sentirás mejor.
(Не держи в себе ничего, говори откровенно, и ты увидишь, что тебе станет лучше.)
Фраза "soltar el chorro" переводится как "пустить поток". "Soltar" происходит от латинского "soltare", что означает "отпускать". "Chorro" происходит от латинского "cȳrrus", обозначающего "поток", поэтому фраза в буквальном смысле указывает на освобождение какого-то выражения или чувств.
Синонимы: - Hablar sin reservas (Говорить без оговорок) - Expresarse libremente (Свободно выражаться)
Антонимы: - Guardar silencio (Хранить молчание) - Retener palabras (Сдерживать слова)