Фразеологизм (идиоматическое выражение).
/solˈtaɾse el ˈpe.lo/
В испанском языке выражение "soltarse el pelo" переводится как "распустить волосы" и используется, когда кто-то решает освободить свои волосы от прически, например, снять резинку или заколку. Оно может также означать освобождение от ограничений или правил, как в метафорическом контексте. Частота использования этого выражения варьируется, но оно распространено как в устной, так и в письменной речи, особенно в контексте разговоров о стиле или внешности.
Примеры предложений:
- Ella decidió soltarse el pelo para la fiesta.
(Она решила распустить волосы для вечеринки.)
Хотя "soltarse el pelo" само по себе является фразеологизмом, оно не так часто встречается в составлении идиоматических выражений. Тем не менее, вот несколько примеров, как оно может использоваться в различных выражениях:
Cuando se siente contenta, siempre se suelta el pelo.
(Когда она чувствует себя счастливой, она всегда распускает волосы.)
A veces, es bueno soltarse el pelo y dejar de preocuparse por todo.
(Иногда полезно расшатать волосы и перестать беспокоиться обо всем.)
En la playa, a ella le encanta soltarse el pelo y disfrutar del viento.
(На пляже ей нравится распустить волосы и наслаждаться ветром.)
Слово "soltarse" происходит от латинского "solutari", что означает "освободить", "распустить". "Pelo" также имеет латинские корни, от слова "pilus", что означает "волос". Таким образом, фраза в буквальном переводе означает "освободить волосы".
Синонимы: - desatarse el pelo (освободить волосы) - soltar el cabello (распустить волосы)
Антонимы: - atarse el pelo (затянуть волосы) - recoger el cabello (собрать волосы)
Это выражение и его вариации часто используются в испанском языке как часть обсуждений о моде и стиле, а также как метафора освобождения от социальной или личной строгости.