"Tan pronto como" — это союзное выражение.
/tan ˈpɾonto koˈma/
"Tan pronto como" используется для обозначения временной зависимости события. Оно указывает на то, что какое-то действие или событие произойдет сразу же после выполнения другого действия или события. Это выражение чаще всего встречается в письменной речи, но также активно используется в устной.
Как только ты доберешься домой, позвони мне.
Tan pronto como termine mis estudios, buscaré trabajo.
Как только я закончу учебу, я буду искать работу.
Tan pronto como el concierto empiece, apaga tu teléfono.
"Tan pronto como" является составной частью многих выражений и конструкций в испанском языке. Вот несколько примеров:
Как только смогу, я приду к тебе в гости.
Te avisaré tan pronto como tenga noticias.
Я дам тебе знать, как только у меня появятся новости.
Tan pronto como llegamos, comenzó a llover.
Как только мы прибыли, начался дождь.
Tan pronto como me despida, saldré de la oficina.
Как только я попрощаюсь, я уйду из офиса.
Tan pronto como termine la reunión, te llamaré.
Как только я закончу встречу, я тебе позвоню.
Tan pronto como lleguemos, comenzaremos a trabajar en el proyecto.
Слово "tan" происходит от латинского "talis", что означает "такие же" или "таковые". "Pronto" происходит от латинского "promptus", что означает "быстрый". "Como" уходит корнями в латинское "quomodo", что означает "как". В совокупности эти слова образуют конструкцию, передающую идею о "таком же быстром, как".
Синонимы: - en cuanto - tan pronto - cuando (в определённых контекстах)
Антонимы: - nunca (никогда) - jamás (никогда)