Слово "tara" является существительным.
/ˈta.ɾa/
В испанском языке "tara" используется с несколькими значениями, чаще всего в области экономики и права. Основное значение связано с совершенно определённым понятием учета веса упаковки или любого другого предмета, который может влиять на чистый вес товара. Частота этого слова довольно высока в специализированных контекстах (например, торговле и логистике), тогда как в разговорной речи оно употребляется реже.
Примеры предлагов:
1. El peso bruto del producto es de 100 kilogramos, y la tara es de 10 kilogramos.
(Брутто-вес продукта составляет 100 килограммов, а тара — 10 килограммов.)
Слово "tara" имеет определённое количество идиоматических выражений, но они не так распространены, как в случае с другими терминами. В основном, "tara" используется вющихся контекстов, связанных с товаром и его весом.
Примеры идиоматических выражений:
1. "Llevar la tara" — означает нести первоначальные убытки.
(Значит, нести ущерб в начале проекта.)
2. "Tener tara" — означает, что продукт не соответствует стандартам.
(Это может означать, что товар имеет дефекты.)
Слово "tara" происходит от арабского слова "تعريفة" (taʕrifah), которое также связано с понятием взвешивания. Оно вошло в испанский язык через латинский и старые романские языки.
Синонимы: - peso de tara (вес упаковки) - peso neto (чистый вес)
Антонимы: - peso bruto (брутто-вес) - peso neto (отметка, но в контексте "без учета упаковки")