Глагол
[tomáɾse]
В испанском языке "tomarse" является возвратным глаголом, который обозначает действие, связанное с тем, чтобы взять или употребить что-то. Он часто используется в контексте приема пищи, напитков, лекарств и других веществ. Частота использования высока, как в устной, так и в письменной речи, в преимущественно повседневных ситуациях.
Me voy a tomar un café.
(Я собираюсь выпить кофе.)
Ella se tomó una pastilla para el dolor de cabeza.
(Она приняла таблетку от головной боли.)
¿Quieres tomarte un trago conmigo?
(Хочешь выпить вместе со мной?)
Глагол "tomarse" часто используется в идиомах и выражениях, что придает ему дополнительное значение.
Tomarse en serio
Es importante tomarse en serio la salud.
(Важно принимать здоровье всерьез.)
Tomarse un descanso
Voy a tomarse un descanso después de trabajar tanto.
(Я собираюсь сделать перерыв после такой работы.)
Tomarse la vida con calma
Es bueno tomarse la vida con calma para evitar el estrés.
(Хорошо воспринимать жизнь расслабленно, чтобы избежать стресса.)
Tomarse la revancha
El equipo se tomó la revancha en el siguiente partido.
(Команда взяла реванш в следующей игре.)
Tomarse la molestia
No se tomó la molestia de avisarme.
(Он не потрудился предупредить меня.)
Глагол "tomarse" происходит от латинского "sumere", что означает "взять". Префикс "to-" (из "tomar") добавляет значение "взять для себя".
Синонимы: - Consumir (употреблять) - Beber (пить)
Антонимы: - Dejar (оставить) - Soltar (отпустить)