Глагол.
/traduˈθiɾ/ (в Испании) или /traduˈsir/ (в Латинской Америке)
Слово "traducir" используется в испанском языке для обозначения процесса перевода текста или слов с одного языка на другой. Это довольно распространенное слово, как в устной, так и в письменной речи, особенно в контексте межъязыкового общения и юридических, технических или художественных переводов.
Necesito traducir este documento al inglés.
(Мне нужно перевести этот документ на английский.)
Es difícil traducir poesía sin perder su esencia.
(Трудно переводить поэзию, не потеряв её суть.)
La tarea es traducir los diálogos de la película.
(Задача — перевести диалоги фильма.)
Слово "traducir" часто появляется в различных идиоматических выражениях и устойчивых фразах, связанных с переводом или интерпретацией.
Traducir del papel a la práctica.
(Перевести с бумаги в практику.)
Это выражение обозначает необходимость осуществить план или идею на практике.
Traducir un sentimiento en palabras.
(Перевести чувство в слова.)
Используется для описания процесса выражения эмоций словами.
Traducir para diferentes contextos.
(Перевести для различных контекстов.)
Указывает на необходимость адаптации перевода в зависимости от ситуации или аудитории.
Слово "traducir" происходит от латинского "traducere", которое состоит из префикса "tra-" (через) и "ducere" (вести, приводить). Это означает "вести через" или "переносить".
Синонимы: - interpretar (толковать) - versionar (делать версию) - trasladar (перекладывать, переносить)
Антонимы: - confundir (путать) - ignorar (игнорировать) - desentender (не понимать)