Глагол.
[unˈtaɾ el ˈkaɾo]
Согласно испанскому языку, фраза "untar el carro" может означать смазывание или покрытие автомобиля чем-либо, например, маслом, воском или другой жидкостью. Это словосочетание не является особенно распространенным и обычно используется в специфических контекстах, связанных с обслуживанием автомобилей. Устная и письменная форма использования сопоставимы, но в основном это выражение может встречаться в технических или разговорных обсуждениях, связанных с обслуживанием машин.
"Важно смазывать машину достаточным количеством масла, чтобы она хорошо работала."
"Si quieres proteger la pintura, deberías untar el carro con cera."
Фраза "untar" может использоваться в различных идиоматических выражениях, особенно в контексте, где подразумевается действие смазывания или нанесения чего-либо.
"Некоторые политики склонны «смазывать руки», чтобы получить преференции."
"Untar a alguien" - "Подмазать кого-то" (в значении «предоставить кому-то выгоду»).
"Я думаю, что он подмазал своего начальника, чтобы получить повышение."
"Untar el terreno" - "Подготовить почву" (в значении «создать условия для чего-то»).
Глагол "untar" происходит от латинского слова "unctare", что означает «смазывать, натирать». Это слово в испанском языке сохранило свое первоначальное значение, связанное с действием, вызывающим покрытие одной поверхности другой.